在莎學翻譯史上,朱生豪可謂是當之無愧的“無冕之王”。自1935年起,朱生豪開始了長達十年的莎劇翻譯歷程,他收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學資料進行比較和研究。翻譯工作開始不久,便因戰(zhàn)亂而受到干擾。譯稿屢次在戰(zhàn)火中丟失,朱生豪只能以頑強的毅力補譯失稿。在艱難的生活和夜以繼日的工作中,他的身體每況愈下,卻仍然以病弱之軀完成了三十余部莎士比亞戲劇作品的翻譯。1944年12月,32歲的朱生豪英年早逝。他不僅為中國的莎學翻譯領域完成了一項艱巨的工程,同時還將研究和翻譯莎劇的見解主張寫進了序文、題記之中,用實踐和理論豐富了我國的譯學寶庫。
朱尚剛現場追憶了父親生前的治學態(tài)度與為人風骨。他說:“當時日本帝國主義勢力在中國步步緊逼,民族危機迫在眉睫,稍有點正義感和民族感情的人心里都憋著一口氣,父親當然也不例外。原先作為一個手無縛雞之力的文弱書生,常因報國無門而感到苦悶迷惑的父親,這時發(fā)現自己的工作可以為民族爭光,抵抗日本帝國主義的文化侵略,在彷徨之中發(fā)現了自己的努力方向,精神就一下子振作起來了。從此,父親一改原先‘孤獨、寂寞、彷徨’的心態(tài),進入了莎士比亞的世界?!敝焐袆傔€透露,朱生豪在著手翻譯莎劇時,最大的難題是選擇使用怎樣的文體。因為莎劇原文是中古英語的詩句,如仍按詩劇來譯,不但難度極大,且在語言的使用上受到很大限制,難以達到通俗、流暢的要求,也難反映出舞臺劇的特點。“幾經斟酌,最后決定還是用散文體進行翻譯。但是他作為一個詩人,在譯作中還是無處不有詩的元素和韻味的?!?br /> 陳薪伊透露,此次上演的這一版《哈姆雷特》開場第一個人就是朱生豪。之所以這樣安排,是因為她在閱讀諸多《哈姆雷特》譯本后,最喜歡朱生豪的版本?!爸煜壬g作品的生動性,有的華麗,有的樸實,讓我非常喜愛。排演過程中,我了解到他翻譯的時候自己也會演。所以非常生動。”陳薪伊還認為,朱生豪對莎劇的翻譯是在硝煙戰(zhàn)火、體弱多病的極端艱苦環(huán)境之下進行的,尤為令人欽佩。“他不僅是個翻譯家,還是個戰(zhàn)斗者。今天我們將朱生豪與哈姆雷特放在一個舞臺上演出,我相信朱生豪先生在天之靈一定很欣慰?!?br /> 在大劇院版《哈姆雷特》中,朱生豪將與哈姆雷特一同站在舞臺上。當大幕緩緩拉開,在日本侵略者的轟炸聲中,病入膏肓的朱生豪趴在床上翻譯著莎士比亞的劇本。日軍的炸彈第三次把寫好的手稿炸毀,被炸毀的《哈姆雷特》手稿散落在空中。炮火聲中丹麥郵號遠遠地吹響,他的眼前仿佛出現了莎翁筆下的丹麥王室。著名演員佟瑞欣和朱杰將在劇中分飾哈姆雷特與朱生豪、奧菲利亞與宋清如這兩對角色。佟瑞欣曾在電視劇《朱生豪》中扮演過朱生豪。朱生豪在戲中篇幅并不多,但我們讀的每一句臺詞都是朱生豪的語言,他在戲中無處不在。佟瑞欣說。





