(記者 李紅艷)說起老舍的《駱駝祥子》,大概很難將它和西方藝術(shù)形式聯(lián)系在一起?;蛟S正因如此,國家大劇院原創(chuàng)歌劇《駱駝祥子》雖然尚未正式亮相,卻十足吊起了公眾的關(guān)注度和好奇心。
歌劇版《駱駝祥子》的誕生,將是“祥子”自1936年從老舍筆下走出后,78年來第一次踏上歌劇舞臺。對擔(dān)當(dāng)作曲重任的作曲家郭文景來說,要做的是,“盡量照顧到歌劇的特色,做出一個真正的歌劇來?!彼寡?,孕育作品的兩年多時間里,既有“自己跟自己過不去”的糾結(jié),更有“有如神助”的驚喜與快慰。
京味兒不適合歌劇
歌劇《駱駝祥子》首輪演出是在6月25日至28日,彼時正是國家大劇院2014歌劇節(jié)的收官階段,特意安排“祥子”扛鼎大軸。不過,在郭文景心目中,這個時間卻別有一番深義。
原來,1994年6月,郭文景的第一部歌劇《狂人日記》在荷蘭首演,其后他創(chuàng)作的歌劇也都是國外機構(gòu)委約的作品。而今,整整20年過去,他終于將呈給觀眾一部“中國制造”,“《駱駝祥子》是20年來我第一次和國內(nèi)藝術(shù)機構(gòu)合作,是我第一部中國約稿、中國首演的歌劇,我等了整整20年,特別感謝國家大劇院的邀請?!?/p>
這是大劇院第一部改編自中國現(xiàn)代文學(xué)名著的歌劇。據(jù)郭文景透露,最初備選作品有二三十部,“之所以選擇《駱駝祥子》,是因為情節(jié)足夠豐滿,人物有小說打底,足夠鮮活,故事和人物的韻味本身就有很強的音樂性?!彼寡?,從正式接受邀約那一刻起就倍感壓力。因為在人們的普遍認(rèn)知中,《駱駝祥子》是京味兒文化的一個代表性符號,而歌劇是西方表演藝術(shù)形式,兩者似乎南轅北轍。
老北京背景的作品就一定要充滿老北京的味道嗎?郭文景自問自答:“我認(rèn)為不是!”在他看來,根據(jù)《駱駝祥子》改編的作品,諸如話劇、曲劇、電影等,基本上都是按京味兒的路子來,“但這絕對不適合歌劇?!?/p>
自信對得起北京城
經(jīng)歷一番認(rèn)真思考后,郭文景最終給自己的創(chuàng)作明確了一個前提:“歌劇味”是歌劇《駱駝祥子》的第一味道,要把強烈的交響性、戲劇性、抒情性放在最重要的位置。“這樣決定,是為了更好地發(fā)揮歌劇的特長。我認(rèn)為,強大的交響性抒情力量,是歌劇的特長。音域?qū)拸V的美聲、和聲豐滿的合唱、氣勢恢宏的交響樂團,是這種力量之源。發(fā)揮這些特長,才能區(qū)別于其他的改編,做出歌劇自身的特點。”
他舉了一個例子,虎妞死之前的詠嘆調(diào),地域性的元素很少,但音樂從氣若游絲般的吟唱最終轉(zhuǎn)向排山倒海的交響齊鳴,“音樂的表現(xiàn)力足以感染觀眾,這才是歌劇應(yīng)該達(dá)到的效果。在舞臺藝術(shù)當(dāng)中,沒有一種藝術(shù)形式像歌劇這樣,能制造出感情的滔天波瀾?!?/p>
在歌劇音樂的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,擅長調(diào)和“中國味道”的郭文景,采用了單弦和京韻大鼓等素材,并在交響樂隊中加進了大三弦和嗩吶,同時還有民歌、曲藝、叫賣等元素,“歌劇《駱駝祥子》就音樂而言,京味兒不是最重要的,但我并不刻意回避,而是把老北京的地域風(fēng)味作為背景。”
說至興起處,郭文景連呼創(chuàng)作過程“酣暢淋漓”“太過癮”,“很多想法如有神助,都能心想事成。比如劉四爺過壽那段音樂,我嘗試用京劇曲牌來寫副歌,結(jié)果真的實現(xiàn)了。再比如我個人非常喜歡的合唱間奏曲《北京城》,我選用了京韻大鼓的素材,費盡心思融入了駱玉笙《丑末寅初》中的幾個小節(jié),只為向她致敬。剛寫完的時候,這首合唱令我熱淚盈眶,我想對于這個我已經(jīng)生活了30多年的城市,我可以拍著胸脯說——北京,我對得起你?!?/p>
探索中文歌劇之途
有人覺得,如果將《駱駝祥子》做成一部民族歌劇,也許更易被“理解”,不過郭文景偏偏想要創(chuàng)作一部具有純正國際范兒的歌劇,“就比如歌劇選演員的時候,我不要帶任何民族唱法,我要最純正的美聲唱法。”據(jù)他透露,全場近三小時演出中,“祥子”的音樂任務(wù)貫穿始終,幾乎從頭唱到尾,可謂一場對男高音極具挑戰(zhàn)性的“馬拉松”。
一方面,郭文景覺得“中文歌劇使演員在語言方面得到了解放”,但他同時也承認(rèn),中文歌劇確實難唱,“帶有地方方言特色的中文歌劇,更需要在咬字發(fā)音上反復(fù)斟酌。有人說歌劇不適合用中文演唱,針對這個問題,我認(rèn)為作曲家和觀眾需要找到各自的方式,來習(xí)慣這種藝術(shù)形式?!?/p>
在他看來,作曲家要尋找處理方式,觀眾則要尋找習(xí)慣方式,雙方磨合,找到最恰當(dāng)?shù)耐緩?,“莫扎特最初用德語演出《魔笛》的時候,皇帝也很不習(xí)慣,估計第一部俄語歌劇誕生的時候,沙皇聽起來也別扭。我們也在尋找處理方式,希望觀眾也和我們一起探索。”





