
國家大劇院全新制作莎士比亞話劇《哈姆雷特》中,翻譯家朱生豪將以“無冕之王”的形象貫穿在情節(jié)之中,佟瑞欣和朱杰將在劇中分飾哈姆雷特與朱生豪、奧菲利亞與朱生豪夫人宋清如這兩對角色。近日,大劇院邀請朱生豪之子朱尚剛,與《哈姆雷特》導(dǎo)演陳薪伊進(jìn)行對談,進(jìn)一步闡釋了莎學(xué)中譯的內(nèi)涵,動(dòng)情講述了舞臺(tái)之外的故事。
詩侶莎魂的譯稿與情書
自1935年起,朱生豪開始了長達(dá)十年的莎劇翻譯歷程,收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學(xué)資料進(jìn)行比較和研究。翻譯工作開始不久,便因戰(zhàn)亂而受到干擾。譯稿屢次在戰(zhàn)火中丟失,朱生豪只能以頑強(qiáng)的毅力補(bǔ)譯失稿。在艱難的生活和夜以繼日的工作中,他的身體狀況與日俱下,卻仍然以病弱之軀完成了30余部莎劇作品的翻譯。1944年12月,32歲的朱生豪英年早逝。
在當(dāng)天的對談交流中,朱尚剛追憶了父親朱生豪生前的治學(xué)態(tài)度與為人風(fēng)骨。他說:“當(dāng)時(shí)日本帝國主義勢力在中國步步緊逼,稍有點(diǎn)正義感和民族感情的人心里都憋著一口氣,父親當(dāng)然也不例外。原先作為一個(gè)手無縛雞之力的文弱書生,常因報(bào)國無門而感到苦悶迷惑,但這時(shí)父親發(fā)現(xiàn)自己的工作可以為民族爭光,抵抗文化侵略,在彷徨之中發(fā)現(xiàn)了自己的努力方向,精神就一下振作起來了。從此,父親一改原先‘孤獨(dú)、寂寞、彷徨’的心態(tài)?!?br /> 一旦開始著手翻譯莎劇,遇到的第一個(gè)難題將是文體的選擇。四百年前的莎劇由中古英語寫成,如果直譯不但難度極大,而且難以為現(xiàn)代的讀者所接受,尤其是不利于展現(xiàn)舞臺(tái)劇較強(qiáng)的表現(xiàn)力。朱生豪作為詩人的氣質(zhì)使得他的譯作中充滿詩的元素和韻味,從而留下了“神韻說”的莎學(xué)翻譯理論。在翻譯之外,朱生豪的詩人身份也逐漸為人所熟知,其優(yōu)美動(dòng)人的散文、書信吸引了大量讀者,尤以寫給妻子宋清如的情書為勝。
邊演邊譯感情準(zhǔn)確不拗口
在大劇院版《哈姆雷特》中,朱生豪將與哈姆雷特一同站在舞臺(tái)上。導(dǎo)演陳薪伊在排演《哈姆雷特》之初,曾親自走訪了朱生豪的故居。她表示今年已經(jīng)看了近十部《哈姆雷特》的相關(guān)作品,每個(gè)導(dǎo)演的切入點(diǎn)都不一樣,而她選擇的切入點(diǎn)正是朱生豪。
而讓陳薪伊更為“動(dòng)心”的是當(dāng)時(shí)朱生豪翻譯莎劇是與妻子邊演邊譯的,“這才使得他的中譯語言那么生動(dòng),我讀過五個(gè)版本的莎譯作品,只有朱生豪的譯本感情準(zhǔn)確,不拗口?!倍焐涝趹?zhàn)時(shí)拖著病體筆耕不輟地進(jìn)行翻譯,也讓陳薪伊更加清楚地看到哈姆雷特的弱點(diǎn)。她說:“在中世紀(jì)結(jié)束以后,莎士比亞的時(shí)代是文藝復(fù)興的時(shí)代,文藝復(fù)興時(shí)期的思想是要承認(rèn)人的力量。我希望自己能成為文藝復(fù)興時(shí)代的文藝工作者,承認(rèn)人的價(jià)值和力量。莎士比亞的喜劇就是在講人的力量,但為什么我要將悲劇作品搬上舞臺(tái)呢?因?yàn)楝F(xiàn)在到了要挖掘人性卑劣和偉大的時(shí)候了。要讓觀眾看到悲劇人物的發(fā)展模型,即人物是怎么淪落的?所以我會(huì)用解剖刀解剖哈姆雷特內(nèi)心的弱點(diǎn)。”





