譯者亮相 《哈姆雷特》
將于12月15日登臺(tái)的國(guó)家大劇院新制作莎士比亞話(huà)劇《哈姆雷特》中,朱生豪將與哈姆雷特一同站在舞臺(tái)上。
當(dāng)大幕緩緩拉開(kāi),在日本侵略者的轟炸聲中,病入膏肓的朱生豪趴在床上翻譯著莎士比亞的劇本。日軍的炸彈第三次把寫(xiě)好的手稿炸毀,被炸毀的《哈姆雷特》手稿散落在空中。炮火聲中丹麥郵號(hào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地吹響,他的眼前仿佛出現(xiàn)了莎翁筆下的丹麥王室。朱生豪的譯莎壯舉與丹麥王子哈姆雷特為父報(bào)仇的經(jīng)典情節(jié)將成為相輔相成的戲劇行為在舞臺(tái)上鋪陳開(kāi)來(lái)。
著名演員佟瑞欣和朱杰將在劇中分飾哈姆雷特與朱生豪、奧菲利亞與朱生豪夫人宋清如這兩對(duì)角色。
英國(guó)文學(xué) 給其深刻影響
1912年,朱生豪出生于浙江嘉興一戶(hù)小商人家庭。兄弟三人,他為長(zhǎng)子,他自幼家境貧寒,且10歲喪母,12歲喪父,兄弟三人被姑姑撫養(yǎng)成人。朱生豪學(xué)習(xí)勤奮,成績(jī)優(yōu)異,高中畢業(yè)被保送進(jìn)杭州之江大學(xué),主修中國(guó)文學(xué),輔修英文。在大學(xué)中,朱生豪參加了“之江詩(shī)社”,他的詩(shī)歌天分受到老師和同學(xué)的肯定。也是在之江詩(shī)社中他結(jié)識(shí)了自己的師妹宋清如,宋成為了朱生豪的妻子,也為他翻譯莎翁劇作盡心盡力。
近日,朱生豪的兒子在國(guó)家大劇院舉辦講座,詳述了朱生豪翻譯莎劇的前前后后。朱尚剛說(shuō):“之江大學(xué)圖書(shū)館有豐富的藏書(shū),父親閱讀了大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品。對(duì)他影響最大的是許多英國(guó)詩(shī)人的杰作,如雪萊、濟(jì)慈、華慈華斯等,特別是雪萊的詩(shī)歌。同時(shí),也對(duì)莎士比亞的作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,他被莎劇中的人文主義內(nèi)涵所吸引,在大學(xué)期間從頭到尾讀了好幾遍?!?br />
翻譯莎劇是“英雄事業(yè)”
1933年7月,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后去上海世界書(shū)局工作,任英文編輯。1935年與世界書(shū)局正式簽訂翻譯《莎士比亞戲劇全集》的合同。1936年第一部譯作《暴風(fēng)雨》脫稿,8月8日寫(xiě)成《譯者題記》。這一年將歷年詩(shī)稿整理成冊(cè),共三集。到1937年7月先后譯出《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《溫莎的風(fēng)流娘兒們》、《第十二夜》等喜劇。
朱尚剛介紹說(shuō):“1935年,在上海的文化出版界中被稱(chēng)為‘翻譯年’。上海的各大書(shū)局紛紛組織力量,譯出了多種世界名著。世界書(shū)局自然也不甘落后。當(dāng)時(shí)的英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生建議父親翻譯《莎士比亞戲劇全集》。父親對(duì)莎士比亞一向十分喜愛(ài),也清楚地了解莎士比亞作品在世界文學(xué)中的地位,因此就接受了建議。父親寫(xiě)信給在中央大學(xué)英文系讀書(shū)的文振叔商議此事,文振叔曾聽(tīng)說(shuō)日本人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞譯本而譏笑中國(guó)文化的落后,因此大力支持父親的決定,并把這一工作推崇為‘民族英雄的事業(yè)’。這大大增加了父親譯莎的決心。他在給母親的一封信中說(shuō):你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣?guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有。我這兩天大起勁……”
炮火中手稿 兩度被毀
在譯莎過(guò)程中,朱生豪的翻譯手稿兩度被毀。1937年8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書(shū)局被占為軍營(yíng),已交付的全部譯稿被焚。8月26日朱生豪回嘉興,繼續(xù)翻譯。11月18日嘉興淪陷后避難鄉(xiāng)下,1938年下半年重返世界書(shū)局,仍抓緊時(shí)間進(jìn)行翻譯,1939年冬去《中美日?qǐng)?bào)》館任編輯。1941年12月8日日軍占領(lǐng)上海,沖入“中美日?qǐng)?bào)”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿。
朱尚剛說(shuō),父親與母親1942年5月1日舉行了簡(jiǎn)單的婚禮,然后就一起去了常熟鄉(xiāng)下母親的娘家暫住,半年后又一起再次回到嘉興老家。在常熟的半年中和回到嘉興以后,父親又一頭扎進(jìn)了莎士比亞的世界里,這是他的譯稿兩次被毀以后第三次從頭開(kāi)始進(jìn)行翻譯了。在翻譯《哈姆雷特》等作品時(shí),有時(shí)為了一詞一句的妥帖,得花上半天的時(shí)間。特別是遇到原文中語(yǔ)意有雙關(guān)之處,或在漢語(yǔ)中難以恰當(dāng)表達(dá)的語(yǔ)句,更是難以下筆。原文中也偶然有近似“插科打諢”或不甚雅馴之處,他往往大膽作出簡(jiǎn)略處理,認(rèn)為不致影響原作主旨。那時(shí)他僅有的工具書(shū),只是兩本詞典——牛津詞典和英漢四用辭典。既無(wú)其他可以參考的書(shū)籍,更沒(méi)有可以探討質(zhì)疑的師友。他所耗費(fèi)的精力,確實(shí)難以想象。
70多年間 影響數(shù)代讀者
朱生豪的譯本為何如此優(yōu)美?朱尚剛說(shuō):“父親著手翻譯莎劇遇到的第一個(gè)難題就是使用什么文體的問(wèn)題。因?yàn)樯瘎≡氖侵泄庞⒄Z(yǔ)的詩(shī)劇,如仍按詩(shī)劇來(lái)譯,不但難度極大,且在語(yǔ)言的使用上受到很大限制,難以達(dá)到通俗、流暢的要求,也難反映出舞臺(tái)劇表演力強(qiáng)、適于演出的特點(diǎn)。幾經(jīng)斟酌,最后決定還是用散文體進(jìn)行翻譯。但是他作為一個(gè)詩(shī)人,在譯作中還是無(wú)處不有詩(shī)的元素和韻味的。”
1944年,朱生豪患上結(jié)核病又因貧困未得到有效醫(yī)治而英年早逝,當(dāng)時(shí)朱尚剛僅有1歲。
朱生豪的譯本,在他去世后70多年間影響了數(shù)代中國(guó)讀者,架起了中西方文化交流的橋梁。站在今天,我們難以想象如此優(yōu)美精妙的翻譯是在步步緊逼的炮火中完成的。當(dāng)我們懷念莎士比亞時(shí),讓我們也為朱生豪送去我們最高的敬意。






