
陳薪伊執(zhí)導(dǎo)《哈姆雷特》時(shí),最引以為豪的是選用了朱生豪的譯本,并且將朱生豪的翻譯人生也搬上了舞臺(tái);而李六乙的版本,最大特點(diǎn)便是不采用朱生豪的譯本,而是以英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)“莎劇舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃”中翻譯家楊世彭的新譯本為基礎(chǔ),同時(shí)通過(guò)對(duì)朱生豪、卞之琳等七部經(jīng)典中譯本的逐字推敲,進(jìn)行研習(xí),最終得出一個(gè)適合在當(dāng)代中國(guó)話劇舞臺(tái)上表演的《李爾王》。
李六乙曾兩次去英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)觀摩排練,與莎劇專家一起分析文字中的線索?!斑@讓我明白了莎士比亞回到民間、回到老百姓當(dāng)中去的重要性?!彼f(shuō),其實(shí)回到400年前,莎士比亞的作品就是演給市民看的,它的語(yǔ)言非常通俗又不失哲學(xué)性,其中蘊(yùn)含了大量的隱喻和哲學(xué)思想,他的高明之處就在這兒,即樸素當(dāng)中的哲學(xué)?!鞍言?shī)化的臺(tái)詞變得通俗化,同時(shí)又保留它自身的韻律,并適于舞臺(tái)表演,把莎士比亞由神變成人,這就是我們重新翻譯莎劇舞臺(tái)本的初衷?!崩盍翌A(yù)感自己的作品會(huì)讓莎翁更加接地氣,觀眾不必再仰視他。
在這個(gè)版本中,扮演李爾王的是著名演員濮存昕。雖然曾扮演過(guò)莎翁筆下的哈姆雷特和大將軍寇流蘭,但濮存昕自認(rèn)為自己與李爾王這個(gè)角色差距較大, “演莎翁筆下的角色是演員的一種經(jīng)歷。作為演員,對(duì)‘新’和‘可能’ 有一種夢(mèng)想,于是我從9月底就開(kāi)始思考和這個(gè)角色的關(guān)系?!?br /> 可能大多數(shù)觀眾不會(huì)注意到李爾王的服裝,但當(dāng)這位英國(guó)君王服裝上出現(xiàn)龍的圖案時(shí),恐怕想不注意也難。這個(gè)設(shè)計(jì)出自日籍服裝設(shè)計(jì)師和田惠美。已年近八旬的她非常喜歡莎士比亞,立志要為莎翁37部戲劇都設(shè)計(jì)出服裝,如今已經(jīng)做完了一半,“李爾王的故事從古代不知不覺(jué)走到現(xiàn)代,服裝也有這個(gè)變化,讓觀眾產(chǎn)生共鳴?!焙吞锘菝涝呛跐擅鲗?dǎo)演的電影《亂》的服裝設(shè)計(jì),并一舉摘得奧斯卡獎(jiǎng)。這次加盟大劇院版《李爾王》,她期待演員能夠與服裝融為一體。
此版《李爾王》將自明年1月20日起持續(xù)上演至2月2日(除夕、初一休息),在辭舊迎新的節(jié)日里為觀眾奉獻(xiàn)12場(chǎng)戲劇盛宴。
9月份開(kāi)始準(zhǔn)備李爾王角色以來(lái),濮存昕潛心鉆研戲劇動(dòng)作和角色行為,以便更好地塑造這個(gè)角色。






